第316章 彼其娘之

房間裡的氣氛變得有些詭異。

林紓沒想到,眼前的年輕人竟然會說出那種話。

實在離譜!

他臉色變得難看,

“陸先生,沒必要自污吧?”

陸時權作未聞,仍然不給面子道:“林先生,你如果是來找事兒的,那就趕緊走。我沒這麼多閒工夫陪你耍。”

林紓:“……”

一口氣沒喘上來,差點兒被當場送走。

辜鴻銘努力憋着笑,對林紓眨眨眼,說道:“看吧~剛纔說什麼來着?”

確如他所說,

陸某人,不好相與。

林紓連做幾個深呼吸,平復了因憤怒不斷起伏的胸口,之後道:“陸先生,你我皆是譯者,本應惺惺相惜,怎麼會……”

片刻後,他問:“辜老先生,你可知其原著作者?”

從這個層面講,他也不允許陸時質疑《巴黎茶花女遺事》,

“陸先生過於狹隘了。”

陸時不由得笑,

現代人都知道這種二手翻譯的事有多不靠譜。

其中有很多出名的作品:

陸時明知故問:“先生翻譯過哪些作品?”

當然,《巴黎茶花女遺事》和那些歡場文學終究不同,屬於是以妓女爲主角里比較少見的純愛流派,也難怪能獨樹一幟了。

林紓皺眉,

這件事難免讓人忍不住感慨:

旁邊的辜鴻銘清清嗓子,說道:“陸小友,我雖不認可琴南主動挑釁,但也必須要承認,其翻譯功底還是深厚的,《巴黎茶花女遺事》確爲出色的譯作。”

那是怎麼翻的呢?

他竟然請王壽昌手捧法文原著、口述小說內容,再由他自己整理潤色,以精美的文言編纂成集。

辜鴻銘說道:“不是Dumas先生嗎?”

《海上花列傳》、《九尾龜》……

這些歡場文學的重磅作品先後出現。

小說出版後大獲成功,一時間洛陽紙貴。

陸時沉吟,

被懟得說不出話。

陸時撇撇嘴,實在懶得多說什麼,

“剛纔還說我大度,現在卻變成了狹隘。這樣也不錯,正好給我送客的藉口。”

陸時挑眉,

林老頭的翻譯其實更適合叫二次創作。

陸時輕咳,

而同時期的《巴黎茶花女遺事》的主角是妓女,正趕上潮頭浪尖,成爲爆款正當其時。

更何況,他翻譯的時候,喪妻不久,心境悲涼,每次譯到深情繾綣、纏綿悱惻之處,便忍不住痛哭,

“陸先生藏頭露尾,不敢討論,實非譯者所爲。”

他說道:“吾之翻譯,以講好故事爲第一要務,語言文字之準確,並非首要追求。”

“語言文字都翻譯得不準,又如何講好原著的故事呢?”

20世紀初,清朝文壇上正流行歡場文學,做爲才子佳人變體的狹邪小說大行其道,

他扶住門框,

“請吧。”

陸時又問:“如此看來,你在法語上的造詣很深?”

林紓:“……”

回答的時候顯得頗爲自得。

就比如,1897年翻譯、1899年出版的《巴黎茶花女遺事》,即《茶花女》,

當時,林紓半點兒不懂法語,

林紓笑,

“《巴黎茶花女遺事》。”

“中外老司機,惺惺相惜。”

林紓雙眼縮了縮。

有此成績,林紓必然對自己的翻譯水平無比自信。

心道,

林紓也就認識少量單詞,讀寫勉強合格。

陸時說:“我本人確實是翻譯沒錯。但我認可你也是翻譯了嗎?你連翻譯都不是,咱還討論什麼?”

這老哥直接讀了法語。

“這……”

“那你知道,林先生將之譯爲哪兩個字?”

辜鴻銘回答:“是‘仲’、‘馬’。”

陸時回屋取來了紙筆,認真地寫下一個讀音:

ding。

隨後,他道:“會翻譯成那兩個字,是因爲受了閩地方言的影響。在林先生的家鄉,‘仲’字念‘ding’,其中,‘i’是‘ü’裂化形成的結果,連讀的時候還原回‘ü’。”

辜鴻銘試着讀了讀,

“‘仲馬’讀音就是‘dümma’,剛好與法語‘Dumas’相同。”

另一邊,林紓也不由得點頭,

“還真是。”

辜鴻銘懵了,

“說什麼呢?伱自己翻譯的,自己不知道?”

林紓微微尷尬,沒接茬。

剛纔所討論的內容,牽扯到了語言學和語音學,

他哪懂這個?

所以,當陸時進行歸納的時候,他這個當局者才恍然大悟。

辜鴻銘點點頭,

“陸小友,我想我明白問題所在了。一個翻譯,如果不能摒棄口音,確實會出現這種奇葩的情況。”

但他又連連搖頭,

“可誰又能完全摒棄口音呢?這有些強人所難了。”

此話不錯。

當下的清朝還沒有像普通話那樣的統一的漢語發音體系,相同的書面文字,不同地區的人讀出來卻截然不同。

陸時說:“但是,總歸有多數與少數的問題。”

辜鴻銘不解,

“這話是什麼意思?”

陸時回答:“我還是以閩地舉例。閩東話和閩南話音系迥然,閩南有濁音/b/和/g/,閩東沒有;而閩東有/y/(也就是ü),閩南沒有。”

這些例子是保留到現代的不同,

在20世紀初,差異更多。

辜鴻銘聽懂了,

閩之一地纔多少人口,讀音尚且“分裂”成這樣,

那麼,將“Dumas”譯成“仲馬”,又會有多少人摸不着頭腦呢?

現在的中國剛剛開眼看世界,

正因此,譯者們要儘量考慮大多數人的需求,自娛自樂不可取。

類似的事,林紓有很多,

他將“Holmes”翻譯成了“福爾摩斯”,而非“霍爾摩斯”或者“霍姆斯”,

但前者已被大多數人接受,便將錯就錯了下去;

當然,也有沒將錯就錯的情況,

就比如《魯濱遜漂流記》,林紓將“Robinson”譯成“魯濱孫”,而非“魯濱遜”,

結果在新華通訊社譯名資料組編寫的《英語姓名譯名手冊》1989年(第二次修訂版)中,明確規定了“魯濱遜”這一翻譯,算是官方糾正了。

林紓也明白自己確實有這種問題,

他嘴角微微抽搐,

“陸先生,這些細枝末節,並不影響翻譯的準確。”

還是對自己蜜汁自信。

“嘖……”

陸時不由咋舌,

“先生最近在翻譯什麼?”

林紓說:“感念於我朝在去年的失敗,我最近主要是翻譯《黑奴籲天錄》。”

別看這名字起得狂拽酷炫,

事實上,其原著爲哈麗葉特·比切·斯托的《湯姆叔叔的小屋》,

兩者在名字上幾乎完全不搭邊,夠不上信、達、雅中的信。

當然,“黑奴籲天錄”這五個字還是很傳神地概括了小說的主要內容的。 這種翻譯策略,在有些書籍上非常不錯,

但有些不然,甚至會適得其反。

陸時又問:“還有沒有?”

林紓繼續回答道:“還有很多別的作者,哈葛德、道爾、托爾斯泰、狄更斯、莎士比亞……”

這個回答倒不出所料,

他一生翻譯了上千萬字,內容龐雜是必然的。

陸時嘴角勾起,

“道爾指的是柯南·道爾,對嗎?你說的是他的福爾摩斯系列?”

林紓點頭,

“是的。”

陸時繼續問道:“那你翻譯了哪幾篇?”

林紓說:“《英包探勘盜密約案》、《記傴者復仇事》……等等!我還帶了稿件!”

老頭像是被注入了活力,快步跑到走道另一端下樓,

過不多時,他回來了,

“我這裡有。”

一共有三個案子,

《英包探勘盜密約案》,今譯《海軍協定》;

《記傴者復仇事》,今譯《駝揹人》;

《繼父誑女破案》,今譯《身份案》。

陸時大致掃完,看得直嘆氣。

他吐槽道:“無論如何,《繼父誑女破案》這個標題都太離譜了吧?”

林紓皺眉道:“陸先生不可爲了反駁而反駁。我如此命題,歸納得難道不準確嗎?”

陸時:“……”

準確倒是很準確,

可這特喵的是偵探冒險小說啊喂!

在標題就把謎底泄了,相當於讀着從圖書館借來的《名偵探柯南》的漫畫,還沒翻幾頁呢,忽然發現一個角色被人用水筆畫了出來,還寫上“這是兇手”的標記,

那讀個錘子?

陸時苦笑着把自己的想法講了,

林紓一懵,

“這是小說?這不是真實發生的案件?”

陸時:“……”

徹底被整得無語。

好不容易,他纔回過神來,繼續道:“還有這個《英包探勘盜密約案》,小說原文的結構是先設疑、後解答,你爲什麼要直接改變結構,平鋪直敘?”

林紓說:“一般讀者看不懂那種複雜的機構。”

陸時有些惱火,

“通俗小說有什麼好看不懂的?你未免也太瞧不起讀者了。”

“啊這……”

林紓竟沒法反駁。

因爲他發現,自己好像確實在心裡認定了讀者羣體中沒有聰明人,

就算有,也沒有自己聰明。

陸時又道:“還有這個《記傴者復仇事》,爲什麼要以案情的順序來改寫?這樣寫,還有什麼懸念感?”

林紓面色愈加難看,

“我還是擔心讀者看不懂複雜的結構。”

陸時冷哼道:“你這不叫翻譯,應該叫編譯。”

林紓的臉頰就像一隻腫脹的茄子,

他厲聲道:“說我不是翻譯……有趣……當真有趣!既然如此,陸先生對自己的翻譯又作何評價?就說《蠅王》好了,那些大白話實在是不堪入目。”

話題又繞回白話文寫作了。

陸時道:“夏蟲不可語冰。《蠅王》並非翻譯,漢語版和日語版,我是同時創作的。”

林紓當然不信,

就小說裡的那些主角,

五島正人、

天野桂一,

哪個不是日本名字?

但沒證據的事,也沒法瞎質疑,否則很可能被懟。

林紓也是學乖了,低聲道:“好吧,既然是同時創作的,那我十分好奇,陸先生在寫漢語版的時候爲什麼要用白話文,而非文言。要知道,文言爲精簡而生,明明……”

陸時打斷,

“你搞錯了一點。文言不是爲了精簡而誕生的。”

林紓:“……”

甚至以爲自己聽錯了,

“文言之精簡有目共睹。你竟說,‘不是爲了精簡而誕生’?”

陸時說:“文言到底精簡與否,暫且不提。但關於精簡的問題,你明顯是搞錯了因果。其實,文言本身是先秦時期的口語,由於上古漢語多音節的特性,能在寥寥幾字內傳達豐富的意蘊。”

多音節漢字不是多音字,而是單一漢字念兩個甚至更多的音,

例如,

瓩=千瓦;

噚=英尋;

竔=公升。

辜鴻銘啞然,

“所以說,文言剛開始是口語。”

陸時說:“沒錯。文言是那個時期的白話文,也就是現在常說的‘我手寫我口’。”

辜鴻銘追問道:“之後呢?”

陸時攤手,

“到了漢朝,漢語發生音變,單字的音節數大大減少,就產生了問題:同音字太多,若是沿用先秦語法,聽者往往不知所云。從此,漢語的口語和文言開始區分。”

這些結論需要大量考古發現來支持,

而20世紀初,那些發現必然是不存在的。

但看陸時頭頭是道時如此自信,辜鴻銘和林紓也就信了,

畢竟,想反駁也拿不出證據。

林紓輕咳,

“好好,是我搞錯了因果。文言並非爲精簡而生,只是相較於當下的白話更加精簡。但無論何種,翻譯或寫作時,更精簡的文言都該是首要選擇纔對吧?”

陸時搖搖頭,

“你這話,我有兩點不認可。其一,精簡不一定是首要選擇。”

這一回就連辜鴻銘都不贊成了,

“陸小友,咱不說那些個大道理,只說印刷成本。少用一些紙和墨,不好嗎?節約了成本能多賺錢啊!”

陸時不由得一愣,

隨後,他哈哈大笑,

“我萬萬沒想到,辜老先生會從這麼功利的角度出發。”

辜鴻銘尷尬,

“你就說我講得對不對吧?”

陸時回答:“除了節流,還可以開源啊!拋棄繁瑣的文言語法,以白話文寫作,口語、書面語相統一,這樣可以讓更多的平民百姓讀上書。書賣得多了,掙錢也就多了。”

辜鴻銘沉吟片刻,忽然笑了,

“你說的對。”

一旁的林紓說:“陸先生,你有兩點不認可。第二點是……”

陸時道:“白話文不一定不精簡。”

林紓和辜鴻銘對視,

他們都覺得陸時發燒了。

陸時笑道:“一般地,當你到達外國,先學會的單詞是什麼?”

辜鴻銘賣弄道:“當然是‘Bonjour(早上好)’和‘Salut(再見)’了。”

陸時說:“不對。最先學會的,一般是罵人。”

“啊這……”

辜鴻銘沉吟,

“還真是。‘笨豬’和‘傻驢’,可不就是罵人嗎?”

老哥難得幽默了一回。

陸時接着說道:“那在漢語裡,一般如何罵人?沒記錯的話,文言中最常用的應該是‘彼其娘之’吧?”

“啊這……”×2

辜鴻銘和林紓同時無語。

確實,“彼其娘之”如果換成白話文,只用三個字就夠了。

第14章 主角248.第247章 代入感192.第191章 我這種資本家,在白宮有影響是第54章 夏目漱石:我想養只貓166.第165章 不是教育,而是教育產業第341章 世紀大和解185.第184章 演員221.第220章 易卜生243.第242章 《海燕》,作者:高爾基 Lu252.第251章 驚世駭俗的悼詞第8章 Lu83.第83章 讓他們一起上好了第74章 文學批評275.第274章 Lu141.第140章 女王大行第20章 過稿第339章 他要求你對他負責135.第134章 席捲巴黎第54章 夏目漱石:我想養只貓243.第242章 《海燕》,作者:高爾基 Lu162.第161章 化解85.第85章 賣報紙的小女孩第50章 上課第340章 你果然是個負責的人!222.第221章 睡不着了!85.第85章 賣報紙的小女孩第19章 古早飯圈第26章 荒唐198.第197章 這是什麼天才的構想?!176.第175章 純粹137.第136章 陛下病重202.第201章 現在已經是秋天了,注意保暖第8章 Lu第345章 怎麼叫“像傀儡”?分明“是傀儡”114.第113章 玉扣228.第227章 德語是一門那什麼的語言94.第93章 這個甘道夫真是帥氣啊291.第290章 陸時吾師!117.第116章 這個獎,不評也罷第15章 挖牆腳283.第282章 狡猾!大大的狡猾!273.第272章 你犯法了你,知道嗎?第324章 你就是我寫作路上的導師!第27章 傳播112.第111章 大英博物館第306章 浪,但是不渣258.第257章 沒有人,比陸時,更懂,法國87.第87章 跳舞的小人第310章 讓,福爾摩斯,再次,偉大!195.第194章 磕一個?244.第243章 壯士高位截肢237.第236章 看,這是本宮爲你打下的天下!138.第137章 維多利亞時代,結束了252.第251章 驚世駭俗的悼詞165.第164章 勵精圖治170.第169章 祖師爺139.第138章 青出於藍而勝於藍第23章 這是正常人類能辦到的事情?第40章 折服第58章 首相體第74章 文學批評202.第201章 現在已經是秋天了,注意保暖89.第89章 你忠實的同道好友,Lu(求首訂!第71章 方法派第61章 喜劇的內核123.第122章 追星族150.第149章 Luser94.第93章 這個甘道夫真是帥氣啊171.第170章 桌面遊戲第315章 誰跟你說我大度了?92.第92章 老少咸宜(求首訂!)269.第268章 展品109.第108章 《鏡報》的誕生79.第79章 這是跟誰學的!?209.第208章 那就謝謝我好了第312章 我的判斷是,你說的都對!第7章 這不是巧了嗎?第4章 紳士第343章 謝陸夫子開講265.第264章 他們發生了嗎?第18章 丘吉爾第309章 《鏡報》第三次脫銷88.第88章 上架感言88.第88章 上架感言273.第272章 你犯法了你,知道嗎?第10章 豺狼虎豹,鷹獅蛇蠍197.第196章 《日本文明的天性》第332章 文化差異第68章 真是一個神奇的人227.第226章 這頒獎典禮到底是給誰開的!?第58章 首相體235.第234章 文學引路人第12章 騎虎難下第339章 他要求你對他負責227.第226章 這頒獎典禮到底是給誰開的!?209.第208章 那就謝謝我好了159.第158章 從天而降的拳法178.第177章 普利策陸時獎133.第132章 送君《睡蓮》第300章 愚蠢的成年人喲
第14章 主角248.第247章 代入感192.第191章 我這種資本家,在白宮有影響是第54章 夏目漱石:我想養只貓166.第165章 不是教育,而是教育產業第341章 世紀大和解185.第184章 演員221.第220章 易卜生243.第242章 《海燕》,作者:高爾基 Lu252.第251章 驚世駭俗的悼詞第8章 Lu83.第83章 讓他們一起上好了第74章 文學批評275.第274章 Lu141.第140章 女王大行第20章 過稿第339章 他要求你對他負責135.第134章 席捲巴黎第54章 夏目漱石:我想養只貓243.第242章 《海燕》,作者:高爾基 Lu162.第161章 化解85.第85章 賣報紙的小女孩第50章 上課第340章 你果然是個負責的人!222.第221章 睡不着了!85.第85章 賣報紙的小女孩第19章 古早飯圈第26章 荒唐198.第197章 這是什麼天才的構想?!176.第175章 純粹137.第136章 陛下病重202.第201章 現在已經是秋天了,注意保暖第8章 Lu第345章 怎麼叫“像傀儡”?分明“是傀儡”114.第113章 玉扣228.第227章 德語是一門那什麼的語言94.第93章 這個甘道夫真是帥氣啊291.第290章 陸時吾師!117.第116章 這個獎,不評也罷第15章 挖牆腳283.第282章 狡猾!大大的狡猾!273.第272章 你犯法了你,知道嗎?第324章 你就是我寫作路上的導師!第27章 傳播112.第111章 大英博物館第306章 浪,但是不渣258.第257章 沒有人,比陸時,更懂,法國87.第87章 跳舞的小人第310章 讓,福爾摩斯,再次,偉大!195.第194章 磕一個?244.第243章 壯士高位截肢237.第236章 看,這是本宮爲你打下的天下!138.第137章 維多利亞時代,結束了252.第251章 驚世駭俗的悼詞165.第164章 勵精圖治170.第169章 祖師爺139.第138章 青出於藍而勝於藍第23章 這是正常人類能辦到的事情?第40章 折服第58章 首相體第74章 文學批評202.第201章 現在已經是秋天了,注意保暖89.第89章 你忠實的同道好友,Lu(求首訂!第71章 方法派第61章 喜劇的內核123.第122章 追星族150.第149章 Luser94.第93章 這個甘道夫真是帥氣啊171.第170章 桌面遊戲第315章 誰跟你說我大度了?92.第92章 老少咸宜(求首訂!)269.第268章 展品109.第108章 《鏡報》的誕生79.第79章 這是跟誰學的!?209.第208章 那就謝謝我好了第312章 我的判斷是,你說的都對!第7章 這不是巧了嗎?第4章 紳士第343章 謝陸夫子開講265.第264章 他們發生了嗎?第18章 丘吉爾第309章 《鏡報》第三次脫銷88.第88章 上架感言88.第88章 上架感言273.第272章 你犯法了你,知道嗎?第10章 豺狼虎豹,鷹獅蛇蠍197.第196章 《日本文明的天性》第332章 文化差異第68章 真是一個神奇的人227.第226章 這頒獎典禮到底是給誰開的!?第58章 首相體235.第234章 文學引路人第12章 騎虎難下第339章 他要求你對他負責227.第226章 這頒獎典禮到底是給誰開的!?209.第208章 那就謝謝我好了159.第158章 從天而降的拳法178.第177章 普利策陸時獎133.第132章 送君《睡蓮》第300章 愚蠢的成年人喲