20.Chapter 20【正文】

裝飾華美,陽光明媚的房間被遺棄了。

陰暗的地下室成爲了吉爾與貞德歡愛的新場所。

或者說,這其實本來就是吉爾常用的場所,只不過是如今又回到這裡來了而已。

地下室裡有着種種吉爾鍾愛的道具,有些溫和一點,但是有些卻非常殘酷,他曾經非常愉悅地用過這些道具,聽着對方的尖叫,他感到心情愉快。牆上和棚頂上掛着各種各樣的鎖鏈,可以方便地把人捆綁成各種不同的姿態。

這裡的地面,曾經流淌過許多人的血,留下了暗紅的痕跡。

地下室很黑,沒有一點自然光。全部的照明都依靠蠟燭。在燭光下,人的面貌會變得與平常相異。吉爾的臉,在這樣的一種光照下,顯出慘然的容色。

無論何人,看到這種景象,都不會懷疑,這裡就是地獄的一角。

而他就是這地獄的帝王。

此時他施虐的對象,有着與他心中摯愛的女性相同的名字和麪容。這讓他的心中產生了些微罪惡感,而這種罪惡感所帶來的隱隱快意,是其他的戀情所比擬不了的。

除此以外,這種施虐還會帶來另外一種快意:對他深愛着的女性復仇的快意。

是的,他是恨她的。

從前那些在一起奮戰朝夕共處的日子,他向她投去了多少深情的眼波啊,她爲什麼從來不能像一個女人看男人那樣看他一眼?

她爲什麼要縱容自己被捉住,爲什麼要允許那些人來欺凌她呢?

在那嚴酷的宗教法庭上,她其實本來是有活下來的機會的吧!她爲什麼要放縱自己死了呢?

她爲什麼要留他一個人在這世界上呢?

他每提出一個問題,他的心中就會有另一個聲音起來回答他。那聲音與她的聲音很像,很溫柔,很平靜,很堅定,一字千鈞。

可是他不肯聽!他拒絕聽這聲音,這聲音要消解了他心中的恨,而他卻希望心中的恨意一直保留,好讓他在消沉的夜裡可以去回味它。

當他把眼前的這個女子當做是她的時候,他因折辱她而感到復仇的快意。

不過她並不知道他是在復仇。她駐留在這幽暗的地下室,並不感覺到有什麼不快。對於她而言,光明與黑暗並沒有區別,晴日與雨天也沒有區別。世界上唯一的區別只有吉爾。吉爾在她的身邊,或是離開她。

她欣悅地承受吉爾施加在她身上的一切,無論是溫柔還是暴虐,她都感到幸福——如果她真的懂得什麼是幸福的話。

他是她的主人。她存在的一切意義都只是爲了取悅他。如果有朝一日,他厭棄了她,她也就失去了存在的價值。

他的一切舉動她都不懂得。他爲什麼溫柔,爲什麼暴虐,爲什麼有時候,他會什麼都不說,看着她的面容嘆息和落淚。

她也不懂爲什麼她只能留着短短的頭髮,分明這個城堡中所有的女性都有着一頭長長的秀髮。只有她的頭髮一旦長長一點,就會被他用剪刀親手剪掉。

可是又有什麼關係呢?她沒必要懂得這些。她只是個玩偶,只是他的附屬物。

只要還能看着他,只要還能感受着他,她就還能感受到到歡愉。

她被緊緊綁縛在冰冷的牆上。她的雙手和雙腿,都被束縛着,她的身上是他留下的痕跡。

她的眼睛被黑布矇住,她什麼都看不到。

“害怕麼?”他在她的耳邊輕聲問。

“並不怕,因爲你在這裡。如果沒有你,這個世界都毫無意義。”她回答他。

她是嬌柔的,是可人的,她毫無條件地崇拜他。她似乎符合男人理想中的女性的某種狀態,這樣的女性是多少男人都夢寐以求的,然而吉爾對她的回答感到失望。

他沒法不想起很久很久以前,在一次夜晚發動的襲擊之前,他曾經問過那一位相同的問題:

“你覺得害怕麼?”

而她是怎麼回答的呢?對於她的答話,他記得很清楚。那時候她說:

“我要拯救世間所有的人!而夜晚是我的朋友,沒有什麼令我害怕的東西。”

當時她在說這一句話的時候,她的眼睛裡滿是堅定,滿是惹人欣羨的光華。

讓他迷醉的,是這樣的貞德啊!

他扯下矇住女子眼睛的黑布,眼前女子的臉,似乎與他心中的那個形象有了分別。

是燭光的緣故嗎?還是因爲別的什麼呢?他覺得他自己病了,幻覺越來越經常出現在他的腦海,所有的幻覺滿滿地都只是她的聲音。

他聽見心裡她的聲音在叫他:

“吉爾,吉爾·德·萊斯。”

屬於她的那聲音充滿了悲傷,這讓他感到惶惑。她因爲他而感到了悲傷嗎?她也會在意他嗎?

爲什麼呢?

因爲他做的事情嗎?因爲他殺人,虐待人,施行禁忌的法術嗎?

如果她知道他所做的這些事情,她會說什麼呢?

這許多年來,他從未這麼想過。不是因爲想不到,只是因爲不敢想。他不敢想象如果她知道他的所作所爲,會露出怎樣的一種責備的表情,而那樣的表情是他不能承受的。

然而他所聽到的她的聲音裡,卻並沒有一點的責備。

“吉爾,吉爾·德·萊斯。”她這樣叫他,她的聲音很悲傷。

他的心因爲她的聲音而動搖着,他的心裡也充滿了悲傷了。長久以來,他極力將這種悲傷從心中驅除出去,用癲狂的性|愛來掩蓋它,用放蕩不羈的行爲來忘記它。然而他從未真正把悲傷從心裡趕走。只要有一點點的因由,它總要重新出現。

他本來早已經硬如鐵石的心由於這種悲傷的到來而柔軟起來,他聽見她的聲音,那聲音不是來自他的心裡,不是來自他的腦中,那聲音來自九重天上。

她對他說:

“吉爾,吉爾·德·萊斯。對不起。”

她沒有責備他,沒有責備他所做的事情,沒有責備他陷入罪惡之中。她只是在向他道歉。

唉……他了解她!他知道她的道歉是什麼意思。

她是在責備自己沒有看顧好他,以至於讓他誤入歧途。她在遙遠的天上看着他的罪惡,把這當成是自己的過失。她爲他的墮落而感到悲傷。

他看向眼前的那一張臉,那一張原本與她相同的臉。可是此時他發覺她變了模樣。她一點也不像他所愛慕的那一個人。

是她變了模樣嗎?還是,從一開始就是他錯了,從一開始他就走上了錯的路。眼前的她和記憶中的另一個人,從來都沒有像過。

他的心中充滿了迷亂,他睜大了他瘋狂的眼睛,盯緊了眼前的人,問她:

“你是誰?”

她因爲他突然的提問而感到惶惑,但還是開口回答他:

“我是貞德。”

“不!你不是!”吉爾發出一聲痛苦的吼叫。她不是她!她永遠也成不了她!他所愛的永遠不可能是眼前的這個她!

如果她不是貞德,她又是誰?

她只是魔法所作出的一個器物,爲了盛裝他的慾望,他的憤恨,他的無希望的愛。

她的存在不會讓他離貞德更近,只會讓他沉浸在慾望之海中,即使不被淹沒,也永遠不能離開。

這樣的沉迷,只會讓他離貞德更遠啊。

眼前這個女人被他剝奪了名字,此時她已經沒有名字了。她的眼裡除他以外,空無一物。

她是一具肉做的空殼。只承載了他的罪惡。

他抽出寶劍,刺向了她的胸膛。

這個被剝奪了名字的女人眼中閃過一絲難以置信,她從始至終未能理解他的所爲。然而這一絲不能相信之後,她的眼神中流露出的是釋然。

她因他而生,此時,也因他而消亡。

他是她存在的意義,當他不再需要她的時候,她也就該消失了。

死在作爲主人的他的手裡,是對於她而言最好的結局。

她用最後一絲力氣,給了他最後一個笑容。

然後,她的軀體頹然崩塌,裂成了千百塊碎片——被魔法構成的精密身體是無法承受這樣沉重的傷害的。有一團火從她的傷口處涌出來,燒盡了她軀體的碎片。

他就在這裡看着,看着火焰吞噬盡了她的身軀,也吞噬盡了他的罪惡。

與此同時,他聽見雜亂的腳步聲,刀劍鏗鏘作響。城堡被沉重的腳步振動了,不知道是多少軍隊向着這裡來了。

地下室的門被打開了。

數之不盡的人涌進來,他們吵鬧着,他們怒吼着,他們穿着鎧甲,他們的手裡拿着劍與斧頭,他們後面是被綁縛起來的蒂福日城堡的僕從,他們是布列塔尼公爵的士兵。

這些人吃驚地看到,這座城堡的主人——吉爾·德·萊斯男爵站在這間黑暗地下室的中央,他的身旁有一堆還在冒煙的灰燼,他的手中還拿着帶血的寶劍。

他面色慘白,然而神情高貴。

就像一位帝王。

22.Chapter 22【正文】58.Chapter 58【正文】61.Chapter 61【正文】40.Chapter 40【正文】4.Chapter 4【獨白】Salome’s dance5.Chapter 5【正文】John\'s discipl55.Chapter 55【正文】36.Chapter 36【正文】43.Chapter 43【正文】44.Chapter 44【正文】10.Chapter 10【正文】The Pain12.Chapter 12【正文】Love or Le□□e44.Chapter 44【正文】2.Chapter 2【獨白】Who am I60.Chapter 60【正文】17.Chapter 17【正文】56.Chapter 56【正文】41.Chapter 41【正文】59.Chapter 59【番外】52.Chapter 52【正文】51.Chapter 51【正文】19.Chapter 19【正文】2.Chapter 2【獨白】Who am I40.Chapter 40【正文】7.Chapter 7【正文】Salome’s room56.Chapter 56【正文】6.Chapter 6【獨白】Rais' painting49.Chapter 49【正文】11.Chapter 11【獨白】The sunshine22.Chapter 22【正文】39.Chapter 39【獨白】12.Chapter 12【正文】Love or Le□□e33.Chapter 33【獨白】3.Chapter 3【正文】Gilles de Rais2.Chapter 2【獨白】Who am I29.Chapter 29【正文】56.Chapter 56【正文】21.Chapter 21【獨白】63.Chapter 63【正文】33.Chapter 33【獨白】63.Chapter 63【正文】37.Chapter 37【正文】51.Chapter 51【正文】10.Chapter 10【正文】The Pain58.Chapter 58【正文】29.Chapter 29【正文】37.Chapter 37【正文】34.Chapter 34【正文】59.Chapter 59【番外】40.Chapter 40【正文】56.Chapter 56【正文】30.Chapter 30【正文】37.Chapter 37【正文】13.Chapter 13【正文】The feast16.Chapter 16【正文】Birth61.Chapter 61【正文】36.Chapter 36【正文】19.Chapter 19【正文】12.Chapter 12【正文】Love or Le□□e21.Chapter 21【獨白】23.Chapter 23【正文】34.Chapter 34【正文】22.Chapter 22【正文】5.Chapter 5【正文】John\'s discipl61.Chapter 61【正文】51.Chapter 51【正文】17.Chapter 17【正文】55.Chapter 55【正文】14.Chapter 14【正文】 The eye37.Chapter 37【正文】7.Chapter 7【正文】Salome’s room59.Chapter 59【番外】2.Chapter 2【獨白】Who am I16.Chapter 16【正文】Birth40.Chapter 40【正文】65.END2【約翰獨白】41.Chapter 41【正文】7.Chapter 7【正文】Salome’s room14.Chapter 14【正文】 The eye57.Chapter 57【正文】35.Chapter35【正文】8.Chapter 8【獨白】 Gilles’ secret19.Chapter 19【正文】3.Chapter 3【正文】Gilles de Rais60.Chapter 60【正文】23.Chapter 23【正文】14.Chapter 14【正文】 The eye30.Chapter 30【正文】3.Chapter 3【正文】Gilles de Rais57.Chapter 57【正文】28.Chapter 28【獨白】54.Chapter 54【正文】59.Chapter 59【番外】18.Chapter 18【正文】Gemini57.Chapter 57【正文】46.Chapter 46【正文】58.Chapter 58【正文】7.Chapter 7【正文】Salome’s room9.Chapter 9【正文】The body
22.Chapter 22【正文】58.Chapter 58【正文】61.Chapter 61【正文】40.Chapter 40【正文】4.Chapter 4【獨白】Salome’s dance5.Chapter 5【正文】John\'s discipl55.Chapter 55【正文】36.Chapter 36【正文】43.Chapter 43【正文】44.Chapter 44【正文】10.Chapter 10【正文】The Pain12.Chapter 12【正文】Love or Le□□e44.Chapter 44【正文】2.Chapter 2【獨白】Who am I60.Chapter 60【正文】17.Chapter 17【正文】56.Chapter 56【正文】41.Chapter 41【正文】59.Chapter 59【番外】52.Chapter 52【正文】51.Chapter 51【正文】19.Chapter 19【正文】2.Chapter 2【獨白】Who am I40.Chapter 40【正文】7.Chapter 7【正文】Salome’s room56.Chapter 56【正文】6.Chapter 6【獨白】Rais' painting49.Chapter 49【正文】11.Chapter 11【獨白】The sunshine22.Chapter 22【正文】39.Chapter 39【獨白】12.Chapter 12【正文】Love or Le□□e33.Chapter 33【獨白】3.Chapter 3【正文】Gilles de Rais2.Chapter 2【獨白】Who am I29.Chapter 29【正文】56.Chapter 56【正文】21.Chapter 21【獨白】63.Chapter 63【正文】33.Chapter 33【獨白】63.Chapter 63【正文】37.Chapter 37【正文】51.Chapter 51【正文】10.Chapter 10【正文】The Pain58.Chapter 58【正文】29.Chapter 29【正文】37.Chapter 37【正文】34.Chapter 34【正文】59.Chapter 59【番外】40.Chapter 40【正文】56.Chapter 56【正文】30.Chapter 30【正文】37.Chapter 37【正文】13.Chapter 13【正文】The feast16.Chapter 16【正文】Birth61.Chapter 61【正文】36.Chapter 36【正文】19.Chapter 19【正文】12.Chapter 12【正文】Love or Le□□e21.Chapter 21【獨白】23.Chapter 23【正文】34.Chapter 34【正文】22.Chapter 22【正文】5.Chapter 5【正文】John\'s discipl61.Chapter 61【正文】51.Chapter 51【正文】17.Chapter 17【正文】55.Chapter 55【正文】14.Chapter 14【正文】 The eye37.Chapter 37【正文】7.Chapter 7【正文】Salome’s room59.Chapter 59【番外】2.Chapter 2【獨白】Who am I16.Chapter 16【正文】Birth40.Chapter 40【正文】65.END2【約翰獨白】41.Chapter 41【正文】7.Chapter 7【正文】Salome’s room14.Chapter 14【正文】 The eye57.Chapter 57【正文】35.Chapter35【正文】8.Chapter 8【獨白】 Gilles’ secret19.Chapter 19【正文】3.Chapter 3【正文】Gilles de Rais60.Chapter 60【正文】23.Chapter 23【正文】14.Chapter 14【正文】 The eye30.Chapter 30【正文】3.Chapter 3【正文】Gilles de Rais57.Chapter 57【正文】28.Chapter 28【獨白】54.Chapter 54【正文】59.Chapter 59【番外】18.Chapter 18【正文】Gemini57.Chapter 57【正文】46.Chapter 46【正文】58.Chapter 58【正文】7.Chapter 7【正文】Salome’s room9.Chapter 9【正文】The body